Board logo

标题: tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。 [打印本页]

作者: shinichi    时间: 2009-8-24 21:24     标题: tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。

如题~因为hidden track 敏感内容就不要提及了。。。

PS:我太傻里面引进版歌词写得是 “我是个衷心得够”我一直认为那段歌词是“我是个衷心的狗”
台版咋写的?
作者: 曦~    时间: 2009-8-24 21:27

内地版的。。。简直被蹂躏的面目全非
虽然我的还没到手
作者: 旋转木马    时间: 2009-8-24 21:34

可以理解歌词翻译的问题,如果直译的话,我看要被和谐掉的~ 有些东西,自己了就好了嘛~

关于引进版的歌词,差得不是一点点啊!!
作者: ASION    时间: 2009-8-24 21:39

无大碍了,只要歌曲内容没变就好,这次算够好的了,就差hidden track
作者: 曦~    时间: 2009-8-24 21:40

引用:
原帖由 ASION 于 2009-8-24 21:39 发表
无大碍了,只要歌曲内容没变就好,这次算够好的了,就差hidden track
让我想起 。。。上次的乌龙 保险套变保鲜膜
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 21:46     标题: tiggeress来了!

太好了,既然有人开了号召帖,我就不用再纠结于该开在哪个版块这种技术性的问题了。
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 21:51

今天上班的时候收到了第一章台版,引进版不在手边,所以只是粗看了一下,就发现了好几处差异。晚上回到家,左手引进右手台版,一行一行的仔细比对,差异主要还是在歌词方面,差异的原因,有些一望而知就是被和谐了,有些可能是引进版出于“规范汉语言文字”的考虑,有些则是我认为的制作上的错漏(不光指引进版,台版里面也多多少少有点问题),下面就给大家一一解读。
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 22:11

《69》台版和引进版歌词最大的差异毫无意外的落到了《Play》头上,而且一上来就是,变动如下(上简下繁):

走在黑夜的钢索上 让我融化在茶色的天堂
走在黑夜的鋼索上 讓我融化在茶色的天堂

被你过的心很Young 你红色嘴唇我的Mid-Town
被你過的心很 你紅色嘴唇我的蜜糖


从意思的表达来看,台版的歌词更make sense;但是刚才查了查69体验营时放出来的试听版歌词照片,居然跟引进版的是一样的,让我觉得稍稍有点困惑。但是从直觉上来讲,我还是认为引进版歌词是被和谐了。

Play中其他的差异还有:

只怕你,不够
只怕你,不夠gay

【台版里的gay,应该不是homosexual的那个意思,而是happy的意思吧。】

怎么play
怎么play

【歌中的发音肯定是“给”而不是“假”的音,难道“假”也可以发成“给”的音,就像《小镇姑娘》里“了解”唱成“了改”一样?】

你是我今最爱的Babe
你是我今最愛的Babe

【从Play这首歌描绘的场景来看,应该是今“晚”比今“后”合适,但是again,体验营的歌词里用的是“後”,难道是老陶配唱的时候唱错了,然后将错就错?】
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 22:23

然后是同样疑似被和谐的《中国姑娘》

……………………………………
成都 川妹子又麻又辣
成都 川娃兒又麻又辣

【唱的肯定是“娃兒”的音噻,可是我就奇了怪了,这有什么好和谐的?难道这里也要禁止方言?】

……………………………………
她来自云南 不乖她就给你吓唬
她來自雲南 不乖她就給你下蠱

【还“吓唬”咧,吓唬你ma个头噢!怎么啲,我们就宣传封建迷信了,怎么啲吧!】

……………………………………
苏州 就听她柔柔的说话 连钢铁似的荖枝窝都要被她融化
蘇州 就聽她柔柔的說話 連鋼鐵似的老子我都要被她融化

【“荖枝窝”是什么?我只听说过鸟窝燕窝胳肢窝】
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 22:26

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈和哈哈哈哈哈
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 22:26

泰格瑞斯同学辛苦了。
作者: 着了灯的猫    时间: 2009-8-24 22:36

内地版好像和网上泄露的全歌词一模一样……
难到某局太懒了直接CTRL C+CTRL V了么。。。
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 22:37

《应征爱》里主要有两处:

……………………………………………………
如果你没有办法胜任这份人生的职业 生命的迎接来电你是否要接?
如果你沒有辦法勝任這份人生的職業 生命的應召來電你是否要接?

……………………………………………………
只要我 Love,C'mon,let's stop the war and strife
只要我 Love Love Love,C'mon What you find for now

【台版也有问题:多了两个Love,少了一个right,应该是What you find for right now,虽然语法上好象有小小问题;引进版就错得“远开八只脚”了,人家DT明明没上升到世界和平啦,消弭争端之类的高度啊,“幻想”出这一句的同志还蛮有才华的嘛;当然咯,还有另一个可能,就是原先唱的是引进版那一句,但是最终剪辑的时候选了台版的那一句了】

[ 本帖最后由 tiggeress 于 2009-8-24 22:46 编辑 ]
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 22:39

引用:
原帖由 Xenia 于 2009-8-24 22:26 发表
泰格瑞斯同学辛苦了。
是“提格瑞斯”啦
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 22:40

引用:
原帖由 着了灯的猫 于 2009-8-24 22:36 发表
内地版好像和网上泄露的全歌词一模一样……
难到某局太懒了直接CTRL C+CTRL V了么。。。
或者,泄漏版,从音频文件到歌词,就是从压片工厂或者发行公司内部流出去的?
作者: shinichi    时间: 2009-8-24 22:41

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 22:23 发表
然后是同样疑似被和谐的《中国姑娘》

……………………………………
苏州 就听她柔柔的说话 连钢铁似的荖枝窝都要被她融化
蘇州 就聽她柔柔的說話 連鋼鐵似的老子我都要被她融化
个人觉得这个地方绝对是粗制滥造的结果。。。老子 这样的词语有和谐的必要么。我BS死金牌大风了。垃圾公司。
作者: hermione0419    时间: 2009-8-24 22:43

哇= =看的好仔细。佩服佩服~
居然有这么多不一样的地方- -、
作者: 着了灯的猫    时间: 2009-8-24 22:45

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 22:40 发表

或者,泄漏版,从音频文件到歌词,就是从压片工厂或者发行公司内部流出去的?
恩 有可能
还有觉得应征爱的歌词乱七八糟的
我明明有听到陶喆&ME&U can make a better life
还有东南西北那里~
不晓得台版这里一块干净伐
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 22:48

对于引进版这样有喜感的歌词我想破了脑袋还是没有词语可以形容。。。也不明白~不明白~
不禁又联想到了。。各位先表抽我 俺不禁联想到了那些日版的欧美唱片。。。那个引进歌本做的是。。。每一张专辑每一首歌都有自己的日文译词
唉 不能怨人家为啥是唱片业最发达的国家
付出了多少。。成果就有多少
这种引进素质 中国的唱片业 怪天怪地能怪谁?
作者: 着了灯的猫    时间: 2009-8-24 22:54

恩。。很粗糙。。
我一直以为泄露版是歌迷听写额。。
现在想来。。
还不如歌迷自己听写呢。。
作者: shinichi    时间: 2009-8-24 22:54

引用:
原帖由 Xenia 于 2009-8-24 22:48 发表
对于引进版这样有喜感的歌词我想破了脑袋还是没有词语可以形容。。。也不明白~不明白~
不禁又联想到了。。各位先表抽我 俺不禁联想到了那些日版的欧美唱片。。。那个引进歌本做的是。。。每一张专辑每一首歌都有自 ...
我记得我以前买的两张玛丽亚凯莉的专辑都有自己的中文翻译啊。
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 22:55

引用:
原帖由 shinichi 于 2009-8-24 22:54 发表



我记得我以前买的两张玛丽亚凯莉的专辑都有自己的中文翻译啊。
您运气真好,买了两张竟然都有
俺买了十几张大概也就几张有
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:01

《我太傻》

听过21号夜光家族首访的同志们应该都知道,《我太傻》这个名字本身就是被和谐,或者怕被和谐自己先把自己和谐的结果,原名是《夏zhi三角恋》(“至”还是“之”,这是个问题)

《我太傻》歌词的差异主要在两个地方:

引进版歌词本第四行:
Yeah太复杂 Oh it's complicated Keep it simple Here we now Oh...yeah
Yeah太複雜 Oh it's complicated                      Ooh...Oh...yeah

【DT在complicated之后确实还唱了一句英文,但不是引进版这一句】

衷心得够v.s忠心的狗的问题前面好像已经有同学提到过了,是不是被和谐了捏?阿哼阿哼,跟Play一样,体验营版的《我太傻》歌词打的也是“衷心得够”,拼音输入法害死人??
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:10

这一篇是来帮引进版挣分的!

此次引进版最大的贡献,窃以为来自于第一主打《火鸟功》!各位看官请看:

从歌词本第三行开始,络绎不绝的出现了很多十分kuso的括弧:

我是superhero superhero
(以下是日本生鱼片寿司名)海胆,鲔鱼

可爱的上班族(日文发音) 一起吃饭好吗(日文疑问词发音)

约会只好取消(日文发音)

From Zero to Hero(从什么都不是到成为英雄)

我向恶魔say no(说不)

你有意见是吗(日文疑问词发音)

我不是你的煎蛋寿司(日文发音)

(混蛋、茶叶蛋、跟我喝一杯深水炸弹)

(以下为模仿卡通对话)




[ 本帖最后由 tiggeress 于 2009-8-24 23:14 编辑 ]
作者: 超同学    时间: 2009-8-24 23:13

这个帖子俺要收藏了呀
作者: 着了灯的猫    时间: 2009-8-24 23:13

括弧被印在了歌词本么。。。。
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:15

引用:
原帖由 着了灯的猫 于 2009-8-24 23:13 发表
括弧被印在了歌词本么。。。。
嗯嗯嗯!
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 23:16

捏么内涵地括弧,当然要印上去!
拜大帝
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:19

另外,搭配“69大事记”透明片,在每张图片上都会有一些日期,引进版和台版各个日期出现的位置可是不一样的哟!有兴趣的自己去找找看吧(怎么像在玩“大家来找茬”?)
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:20

引进版最好的一个地方,是“致谢”部分的字印得够大,台版的,aiyoyo,看得我眼睛疼
作者: Xenia    时间: 2009-8-24 23:22

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 23:19 发表
另外,搭配“69大事记”透明片,在每张图片上都会有一些日期,引进版和台版各个日期出现的位置可是不一样的哟!有兴趣的自己去找找看吧(怎么像在玩“大家来找茬”?)
莫非惊现传说中地穿越?
作者: shinichi    时间: 2009-8-24 23:22

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 23:01 发表
《我太傻》

听过21号夜光家族首访的同志们应该都知道,《我太傻》这个名字本身就是被和谐,或者怕被和谐自己先把自己和谐的结果,原名是《夏zhi三角恋》(“至”还是“之”,这是个问题)

《我太傻》歌词的差异 ...
也就是说台版的也是~~~呃。。无语,再一次强烈鄙视金牌大风。。

你说的体验营版。。。和台版。。。。有什么区别?台版一部分?

至于说透明日期片,只能等到攒钱买到台版再说咯。。
作者: ASION    时间: 2009-8-24 23:25

就是要让你既买引进版又买台版,双版合璧力求完美 tig.我是来膜拜你的
作者: tiggeress    时间: 2009-8-24 23:38

引用:
原帖由 ASION 于 2009-8-24 23:25 发表
就是要让你既买引进版又买台版,双版合璧力求完美 tig.我是来膜拜你的
tig害羞ing
作者: xiezhiyun    时间: 2009-8-24 23:43

老大,有了你们,我真替老大高兴啊。
作者: x-57-x    时间: 2009-8-24 23:52

我是来顶体格瑞斯同志的。。
作者: Shaity    时间: 2009-8-25 00:00

河蟹歌词和金牌大风有什么关系

个人觉得 文字游戏很好玩 改一改就河蟹了

于我们又么有损失 何必几次强烈bs人家呢

河蟹的体制才是逼得越来越严的自我审查和规避麻烦的巧妙修改

我从保险套变成保鲜膜,二奶变成Erna的时候开始

觉得这样挺好,要不然又要删歌呢
作者: sos陶喆    时间: 2009-8-25 09:34

老子我,胳肢窝。。。

哈哈。。

还有陶喆 u me。。。那段,果然俺听对了
作者: shinichi    时间: 2009-8-25 12:22

引用:
原帖由 Shaity 于 2009-8-25 00:00 发表
河蟹歌词和金牌大风有什么关系

个人觉得 文字游戏很好玩 改一改就河蟹了

于我们又么有损失 何必几次强烈bs人家呢

河蟹的体制才是逼得越来越严的自我审查和规避麻烦的巧妙修改

我从保险套变成保鲜膜,二奶 ...
因为有些地方不是为了怕河蟹而自我河蟹,分明就是粗制滥造的结果。
作者: charoltte    时间: 2009-8-25 14:56

有些事情真是很WC。。
作者: 陈思柳    时间: 2009-8-25 15:11

好像gay在台语就是假的意思,不是happy8
作者: tiggeress    时间: 2009-8-25 15:23

引用:
原帖由 陈思柳 于 2009-8-25 15:11 发表
好像gay在台语就是假的意思,不是happy8
哦~~原来是这样啊
作者: Shaity    时间: 2009-8-25 16:12

台版还不是金牌大风
作者: huhi    时间: 2009-8-25 16:16

还有这么多不同啊~
专辑我还没拿到,不过看网上那些歌词跟我听到的确实有很多出入。。。
作者: lunarkitty    时间: 2009-8-26 13:55

原来
要不PLAY看内地版不懂
作者: 黛石    时间: 2009-8-26 19:50

引用:
【“荖枝窝”是什么?我只听说过鸟窝燕窝胳肢窝

楼主真是心细啊
作者: 黑色射手    时间: 2009-8-29 23:51

坐等我的台版,就是不知道能不能签到名……叹气

引进版看得我想抽人……金牌大风确实不行

有些明明就是很白的错字!

作者: DavidPower    时间: 2009-9-2 12:07

引用:
原帖由 曦~ 于 2009-8-24 21:40 发表

让我想起 。。。上次的乌龙 保险套变保鲜膜
每次听,我都感觉到河~~蟹的强大。




欢迎光临 ::喆服-陶喆歌迷会:: (http://bbs.davidcn.club/) Powered by Discuz! 6.0.0