Board logo

标题: 搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!! [打印本页]

作者: 笑着Angeline    时间: 2004-11-2 10:51     标题: 搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!!

四川新闻网-成都晚报讯
2004-11-2 4:38:46


  《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
    《东邪西毒》———《ashesoftime》(时间的灰烬)
      《水浒传》———《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》(四海之内皆兄弟:豹子的血)
       《大话西游之月光宝盒》——《chineseodyssey1:pandora'sbox》(中国的奥德赛:潘多拉宝盒)
       《大话西游之仙履奇缘》———《chineseodyssey2:cinderella》(中国的奥德赛:灰姑娘)
       《大腕》———《funeralofthefamousstar》(明星的葬礼)
       《刮痧》———《treatment》(治疗)
       《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
       《烈火金刚》———《steelmeetsfire》(钢遇上了火)
       《没事偷着乐》———《stealhappiness》(偷喜)
       《漂亮妈妈》———《breakingthesilence》(打破沉默)
        《秦颂》———《emperor'sshadow》(帝国的阴影)
        《花样年华》———《inthemoodforlove》(在爱的情绪中)
        《阳光灿烂的日子》——《intheheatofthesun》(在炎热的太阳下)
        《有话好好说》———《keepcool》(保持冷静)
        《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
         《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
         刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
         《鹿鼎记》———《royaltramp》(皇家流浪汉)
         《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
        《太极张三丰》———《twinwarriors》(孪生勇士)
   
中西方文化差异就这么大么

  
  
  
作者: 冥灭天罪    时间: 2004-11-2 11:29

确实郁闷到死!!!!!!!!

还记得上次亲耳听到一个外国人 拿蹩脚的中国话

对卖鸡的人说 这个女鸡 我要了

当时我就爆炸了!
作者: 包子    时间: 2004-11-2 13:46

大陆和台湾翻译都会不同,正常正常拉
作者: donot    时间: 2004-11-2 14:02

《刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这个好笑~
确实很难的~我上次看到英文翻译的《念奴娇。赤壁怀古》~
我就能感受到一篇名篇怎么变成毫无感情可言的流水账的。
作者: 爱喆爱Tension    时间: 2004-11-2 20:43

后面几个简直是翻的支离破碎==|||
作者: 屁股    时间: 2004-11-4 12:47

以前我贴过的
。。。。。。。。。
作者: Tokyo    时间: 2004-11-6 01:13

地3个刘姐姐
作者: Johnny.R    时间: 2004-11-6 12:28

有些老嘲的嘛~~~~~~~~~~~~~
作者: 雨蔷薇    时间: 2004-11-21 11:39


真搞笑
作者: 单眼皮的猫    时间: 2004-11-29 16:26


够猛
看来当翻译还是挺难的
一不小心就会被别人骂
作者: 28修行仍爱陶    时间: 2004-11-29 16:45

不会都这样啦,有翻的好的。中文翻英文最经典的就是“魂断蓝桥”[em00]
作者: 下雨了    时间: 2004-12-6 20:24

有意思,中文可真是博大精深呀
作者: 绿茶    时间: 2004-12-17 09:53

呵呵.~彼此彼此  
国外的电影名字到了我们国家他的意思不是也一样全变样的嘛,当然我们会和电影本生取的比较贴切一点

[ Last edited by 绿茶 on 2004-12-17 at 09:54 ]
作者: 在咖啡館    时间: 2004-12-17 22:33

有以前看過 當時口中低茶差點噴出來 很誇張
作者: 思绪    时间: 2004-12-17 23:01

虽然这个帖子以前就看到过,也觉得蛮搞笑滴,不过还是要[em00]一击!
作者: 混乱路线    时间: 2005-3-19 16:20

要翻好一个名字确实不易,可是以前还是有很多既传神又达意的译名的,比如《灰姑娘》(原名Cinderella) 、再比如《乱世佳人》(原名gone with wind)……
但是现在的人就比较偷懒了,拿来就是直译,没有一点韵味可言……
作者: seawind    时间: 2005-3-19 16:26

《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
    刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这几句老嘲的
作者: ’囘菋﹖    时间: 2005-4-2 16:39     标题: 汗```

算了  我以后改作翻译````

这个够容易``
作者: 邻伢    时间: 2005-4-3 15:55

《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)


尽管这个翻译工作不好干,这两个也不能这么翻吧,太有学问了!!!!
作者: 黎荔历厘    时间: 2005-4-4 16:30

《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
请解释!!!!!
作者: ㄚ琪子    时间: 2005-4-4 20:35

中文的能變化的意思似乎多一點~~
英文顯得有些死板~~~自然有差異
作者: 在咖啡館    时间: 2005-4-9 17:54

一一  " 霸王別姬 翻譯滴真滴怪阿 !!!!
  文化用詞 翻譯差大拉
作者: Kikyo    时间: 2005-4-30 09:09

好无言啊~~~~~~~~~


中文还真是博大精深啊~~~~~~~~~
作者: 寞寞    时间: 2005-5-1 00:37

楼主不是在搞笑吧

作者: mmmmiiiikk    时间: 2005-5-7 14:05

说地道的中文才是王道啊~~
作者: zhucihan    时间: 2005-6-5 20:05

地3个刘姐姐


地3个刘姐姐


地3个刘姐姐


地3个刘姐姐
作者: 31585278    时间: 2005-6-10 20:43

这些总比《红楼梦》好的多了。翻译成了《STONE》[石头记]
就连〈西游记〉都成了〈MONKEY〉
真是讽刺!
作者: jaysong1220    时间: 2005-6-11 14:48

楼主  好久8见了。。。。第三个姐姐厉害大
作者: LION    时间: 2005-6-13 20:34

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 夜盲症    时间: 2005-6-18 18:08

《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
强得没话 说了
作者: 夜盲症    时间: 2005-6-18 18:09

引用:
Originally posted by 31585278 at 2005-6-10 20:43
这些总比《红楼梦》好的多了。翻译成了《STONE》[石头记]
就连〈西游记〉都成了〈MONKEY〉
真是讽刺!
同志 红楼梦的原名就是石头记
作者: romeo-cui    时间: 2005-9-23 14:42

还是中国文化有内涵呀!
什么!"调情的学者"笑死了!
作者: allison_82    时间: 2005-9-30 18:55

...文化的差異,,,,




欢迎光临 ::喆服-陶喆歌迷会:: (http://bbs.davidcn.club/) Powered by Discuz! 6.0.0