标题:
《寂寞的季节》 英文版本(可配合原曲演唱!)
[打印本页]
作者:
Revit
时间:
2004-9-12 21:12
标题:
《寂寞的季节》 英文版本(可配合原曲演唱!)
《the days that I lose you again》 歌曲:《寂寞的季节》
风吹落最后一片叶
may the wind go down with the leaf
我的心也飘着雪
may the snow go with the sea
爱只能往回忆里堆叠 oh~
just put life into me-mories -Oh
给下个季节
hope to love again
忽然间树梢冒花蕊
see the trees shining in the sky
我怎么会都没有感觉 oh~
see the tears come out of my eyes -Oh
整条街都是恋爱的人
see the streets so many ones in love
我独自走在暖风的夜
may I leave and go in to the wind
多想要向过去告别
does wanna to love me again
当季节不停更迭 oh~
to hearing the voice I made - Oh
却还是少一点坚决
'cause I gonna losing the days
在这寂寞的季节
the days that I lose you again
艳阳高照在那海边
may the sun go down with the sea
爱情盛开的世界
may the world die with the leaf
远远看著热闹一切 oh~
just put life into fan-tasy -Oh
记得那狂烈
hope to love again
窗外是快枯黄的叶
see the trees flying in the sky
感伤在心中有一些oh~
see the rain fall out of my life Oh-
我了解那些爱过的人
see the heart so many ones I love
心是如何慢慢在凋谢
may it fading and razing apart
多想要向过去告别
does wanna to love me again
当季节不停更迭oh~
to hearing the voice I made - Oh
却永远少一点坚决
'cause I gonna losing the days
在这寂寞的季节
the days that I lose you again
又走过风吹的冷冽
may the wind freeze the things I need
最后一盏灯熄灭
may the last night be the same
从回忆我慢慢穿越
just put days into me-mories
在这寂寞的季节
the days that I lose you again
还是寂寞的季节
the days that I lose you again
一样寂寞的季节
the days that I lose you again
作者:
Nic
时间:
2004-9-13 00:22
哪里来的,是不是陶喆写出来的。
还是你自己写出来的。
作者:
Jessalyn
时间:
2004-9-13 04:59
翻译得怪怪的...
绝不是陶吉吉写的.
作者:
南柯一梦
时间:
2004-9-13 08:59
是不错
但是这样唱起来会不会觉得很怪啊
有人唱过吗
作者:
janetzhang
时间:
2004-9-13 09:04
还不错拉,只是念起来会有怪怪的感觉
还有翻成英文以后歌词就不压韵了,唱起来不舒服
作者:
zhuming0617
时间:
2004-9-13 18:39
哈哈,你是做翻译的啊,怎么那么喜欢胡编乱造
作者:
Revit
时间:
2004-9-13 19:15
引用:
Originally posted by
zhuming0617
at 10:39 AM:
哈哈,你是做翻译的啊,怎么那么喜欢胡编乱造
.........................
作者:
夜航沙滩
时间:
2004-9-14 23:53
刚刚看到呢,我收了,会试着去唱唱看的,顶~~~~
作者:
☆hellokitty
时间:
2004-9-18 20:09
楼主哪弄的?
作者:
爱喆爱Tension
时间:
2004-9-19 14:04
歌词很美~~~~~~~
想听David唱 呵呵~~
作者:
喆里有我
时间:
2004-9-19 14:57
不知道是不是陶陶自己写的
真想听一下```
作者:
邻伢
时间:
2004-9-23 10:33
怎么不唱个成品出来听听
作者:
今天晚间新闻
时间:
2004-10-31 17:27
不错了啦!!!
[em13]
作者:
davicin
时间:
2004-11-4 14:14
呵呵,唱起来倒是蛮顺口的。而且不觉得一定要翻译的一字不差啊。可是
窗外是快枯黄的叶
see the trees flying in the sky
这一句有点恐怖哎,trees flying in the sky?我想到“好大一棵树”
能不能改成 see the leaves flying in the sky ?
[
Last edited by davicin on 2004-11-4 at 14:20
]
欢迎光临 ::喆服-陶喆歌迷会:: (http://bbs.davidcn.club/)
Powered by Discuz! 6.0.0