Board logo

标题: 关于《今天不回家》的英文名 [打印本页]

作者: cassell    时间: 2004-4-2 00:00     标题: 关于《今天不回家》的英文名

《今天不回家》的英文名我总觉得奇怪,为什么叫“shanghaied”.后来我查了字典,发现shanghai也可以做动词,意思是“拐卖”,难道这个英文名字是用来形容夜上海的纸醉金迷,每个迷失的人都象被拐卖一样?实在是搞不懂,请大家指教。

作者: MAYDAY    时间: 2004-4-3 00:00

拐卖?这歌是拐卖的意思啊?我一直以为是自己贴上去的
作者: Yieyie    时间: 2004-4-3 00:00

拐卖?hoho真的么?我不知道唉。。。
8过确实没有多想过为啥要-ed

我刚才查了一下金山词霸:
shanghai (用酒或麻醉剂)使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

要是名词-ed的话,参考一下AGE=>AGED就是有年纪的
那么SHANGHAI=>SHANGHAIED就是有上海特色的咯?
哎哟应该是因为上海啦!应该是n.-ed不是v.-ed啦!

下次有机会问问陶陶吧。:)

[此帖子已经被作者于2004-4-3 0:50:45编辑过]



作者: MAYDAY    时间: 2004-4-3 00:00

使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

毒品啊!问题严重来!
作者: 天天爱陶    时间: 2004-4-3 00:00

我昏倒!
作者: sophiafan    时间: 2004-4-3 00:00

拐卖??
作者: 风若吹    时间: 2004-4-3 00:00

昏!!
作者: 海儿    时间: 2004-4-4 00:00

我先去查牛津字典,我可不要相信这么好听的歌是拐卖的意思
作者: 耳洞    时间: 2004-4-4 00:00

也许也就是说
在哪个上海的纸醉金迷里有很多不真实的话不真实的情感吧
作者: scintilla    时间: 2004-4-5 00:00

楼上说的意思差不多吧??
我真是米注意那么多呢。。。楼主真细心啊
作者: 奥云    时间: 2004-4-6 00:00

会是“昔日的上海,即旧上海”之意吗?确实有商榷的余地哦,蛮有趣的...
作者: ……气质    时间: 2004-4-6 00:00

拐卖????
不明白
作者: Ada    时间: 2004-4-7 00:00

应该不是卖拐的意思吧!说上海的纸醉金迷还有点可能![em13]
作者: squall    时间: 2004-5-29 00:00

加ed这里当然是被动式啦,  “Shanghaied”即“被拐的”  意味被灯红酒绿的上海迷惑,也就是心灵被拐买了。
这歌歌名太棒了,一语双关啊



[此贴子已经被作者于2004-6-1 21:57:44编辑过]



作者: DTZ    时间: 2004-5-29 00:00

shanghaied应该是上海ed的意思吧,就是上海化,那种歌舞夜生活的感觉吧
作者: squall    时间: 2004-6-1 00:00

嗯,也有这意思吧
作者: 猫一咪    时间: 2004-6-1 00:00

这个贴怎么顶上来啦~~~
为了这个问题上次在机场还特地问了陶喆..........
结果..........陶喆叫我们回家查字典
陶喆坏蛋~~
作者: 神会保佑我    时间: 2004-6-1 00:00

恩,以后有机会碰见David问问他!
要么问问那些留洋的同学也成。
作者: goodwoman    时间: 2004-6-3 00:00

it's just shanghai +ed..mean something of shanghai lah////
i guess...
作者: young111D    时间: 2004-6-5 00:00

这首歌是以上海为背景,讲述男男女女们灯红酒绿,纸醉金迷的生活的
作者: 爱喆爱Tension    时间: 2004-6-6 00:00

搞的好复杂哦 。。。
随便好了,反正我觉得这歌很好听,有上海话的部分啊!!
作者: Shaity    时间: 2004-6-6 00:00

关于这个问题,我也想了很久
甚至请教了英语老师
得到结论是
”你先要我翻译THANKS TO,上次你要我帮你翻译KATRINA,第二次你要帮你结实MY ANATA 中的日文,你现在还要我帮你解释SHANGHAIED,还骗我说是看书时遇到的。你以为我不知道陶喆啊。”
所以没问到
下次一定要问陶陶

[ Last edited by 品陶论喆 on 2004-7-5 at 11:10 ]
作者: Shaity    时间: 2004-6-6 00:00

引用:
以下是引用猫一咪在2004-6-1 23:38:27的发言:
这个贴怎么顶上来啦~~~
为了这个问题上次在机场还特地问了陶喆..........
结果..........陶喆叫我们回家查字典
陶喆坏蛋~~
真的好坏
可是陶陶不坏,毛毛不爱~~~~
哈哈
(毛毛是我,我是毛毛)


[此贴子已经被作者于2004-6-6 14:41:24编辑过]



作者: Shaity    时间: 2004-6-6 00:00

Shanghai  1、 n.上海(市)
              2、 n.(上海产的)浦东鸡
shanghai  vt<俚>
              1、(用酒或麻醉剂)使失去知觉而被绑架当水手   
              2、诱拐;强行拘留

至于           n-ed    还是  v-ed
我就实在不清楚了,那大家谁有原版的,去看看
那个S是大写还是小写
咦~~~~不对也,歌名第一个字母本来就应该大写
那到底是什么呢?
问陶陶吧~坏蛋陶陶居然还卖关子~~
好坏啊~~~~~~~~~~~
作者: cassell    时间: 2004-6-6 00:00

引用:
以下是引用品陶论喆在2004-6-6 14:38:23的发言:
关于这个问题,我也想了很久
甚至请教了英语老师
得到结论是
”你先要我翻译THANKS TO,上次你要我帮你翻译KATRINA,第二次你要帮你结实MY ANATA 中的日文,你现在还要我帮你解释SHANGHAIED,还骗我说是看书时遇到的。你以为我不知道陶喆啊,我也是喆迷啊!~”
所以没问到
下次一定要问陶陶
你们老师真了不起呀!!! 日文 英文都懂呀??
作者: squall    时间: 2004-6-30 20:29

楼上的楼上,我觉得不管是n+ed还是 v+ed实质上都是v+ed。For example:
aged(陈年的,上年纪的。adj)=age+ed。表面上是n+ed,其实这里age已经被活用做动词,意思应该是“使...年龄增加”,所以我觉得aged最原始的意思就是“被增加了年龄的”,于是又演化成了“陈年的,上年纪的”。

至于Shanghaied,既然上面提到shanghai有4种意思,那么加上ed后也应派生出4中解释,这里就不在敖述了。因此我想 Shanghaied是一个多重意义的词,它的内涵很多,所表达的也是多重复合的意思,一语双关,耐人寻味。

[ Last edited by squall on 2004-7-3 at 02:28 ]
作者: bosszly    时间: 2004-6-30 22:30

或许是陶已看透了这个世界中所谓的爱情吧!每个人都是情感骗子!欺骗自己,欺骗别人!
作者: ♂愛喆主義→    时间: 2004-6-30 23:57

那沙滩为什么叫BLUE MOON呢???DAVID的歌的英文名字都很有意思
作者: ♂愛喆主義→    时间: 2004-7-1 00:01

引用:
Originally posted by cassell at 2004-6-5 04:00 PM:

你们老师真了不起呀!!! 日文 英文都懂呀??
有这样的老师真是一生之所求啊!!!
好师难觅啊~[em15]
作者: bosszly    时间: 2004-7-1 03:07

引用:
Originally posted by ♂愛喆主義→ at 2004-6-30 04:01 PM:

有这样的老师真是一生之所求啊!!!
好师难觅啊~[em15]
是啊!可很我们的老师都那么垃圾!
作者: conquer    时间: 2004-7-1 10:59

闷黑人拉!
拐买?
难怪在大陆发行的专辑上面没这首哥。
不过这首歌真的是满好听的,有没有哪位看过他的MV啊 ?
作者: 紫箬    时间: 2004-7-1 12:12

有些英文有很多种意思啊~即使是毫无关联的~~

也许~他要表示的并不是拐卖的意思啊~~
作者: 三叶兔兔    时间: 2004-7-2 15:17

啥啥啥??
怎么回是这个意思!
作者: Shaity    时间: 2004-7-5 11:13

引用:
Originally posted by ♂愛喆主義→ at 2004/7/1 12:01 AM:

有这样的老师真是一生之所求啊!!!
好师难觅啊~[em15]
那个老师很年轻,和我们差不多大
所以玩得很开
她是外语学院的,所以学了两门~
8过,现在毕业了
不晓得她的BABY,什么时候能出来
我们还说要吃红鸡蛋的~,呵呵。
作者: 深谷幽竹    时间: 2004-7-26 14:13

拐卖谁啊  陶陶吗?  不要啊
作者: 夜盲症    时间: 2004-7-26 15:52

SHANGHAI不是上海吗?
作者: 千兵卫    时间: 2004-7-26 15:56

引用:
Originally posted by 耳洞 at 2004-4-3 04:00 PM:
也许也就是说
在哪个上海的纸醉金迷里有很多不真实的话不真实的情感吧
同意啊,纸醉金迷咯,呵呵
作者: 千兵卫    时间: 2004-7-26 15:56

引用:
Originally posted by 耳洞 at 2004-4-3 04:00 PM:
也许也就是说
在哪个上海的纸醉金迷里有很多不真实的话不真实的情感吧
同意啊,纸醉金迷咯,呵呵
作者: Melody殷悦    时间: 2004-7-26 17:40

那是上海的过去式
所以有秋林的上海话
作者: 清水反应    时间: 2004-7-26 18:34

这个词应该是玩乐的,贪玩的的意思
作者: 江南女子    时间: 2004-7-27 21:40

晕---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作者: 悦依    时间: 2004-7-27 21:44

拐卖!!!第一次听说!!!!
作者: cassell    时间: 2009-9-22 02:13

你见过陶喆?好羡慕啊!
引用:
原帖由 猫一咪 于 2004-6-1 00:00 发表
这个贴怎么顶上来啦~~~
为了这个问题上次在机场还特地问了陶喆..........
结果..........陶喆叫我们回家查字典http://my.photo.lycos.com.cn/photo/68 ...





欢迎光临 ::喆服-陶喆歌迷会:: (http://bbs.davidcn.club/) Powered by Discuz! 6.0.0