打印

tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。

tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。

如题~因为hidden track 敏感内容就不要提及了。。。

PS:我太傻里面引进版歌词写得是 “我是个衷心得够”我一直认为那段歌词是“我是个衷心的狗”
台版咋写的?

TOP

内地版的。。。简直被蹂躏的面目全非
虽然我的还没到手
[img][/img]

TOP

可以理解歌词翻译的问题,如果直译的话,我看要被和谐掉的~ 有些东西,自己了就好了嘛~

关于引进版的歌词,差得不是一点点啊!!

TOP

无大碍了,只要歌曲内容没变就好,这次算够好的了,就差hidden track
2010 淡定从容  喆服-陕西群:88099348

生活原本平淡 人总要活得灿烂 向前看 未来依然璀璨

TOP

引用:
原帖由 ASION 于 2009-8-24 21:39 发表
无大碍了,只要歌曲内容没变就好,这次算够好的了,就差hidden track
让我想起 。。。上次的乌龙 保险套变保鲜膜
[img][/img]

TOP

tiggeress来了!

太好了,既然有人开了号召帖,我就不用再纠结于该开在哪个版块这种技术性的问题了。

TOP

今天上班的时候收到了第一章台版,引进版不在手边,所以只是粗看了一下,就发现了好几处差异。晚上回到家,左手引进右手台版,一行一行的仔细比对,差异主要还是在歌词方面,差异的原因,有些一望而知就是被和谐了,有些可能是引进版出于“规范汉语言文字”的考虑,有些则是我认为的制作上的错漏(不光指引进版,台版里面也多多少少有点问题),下面就给大家一一解读。

TOP

《69》台版和引进版歌词最大的差异毫无意外的落到了《Play》头上,而且一上来就是,变动如下(上简下繁):

走在黑夜的钢索上 让我融化在茶色的天堂
走在黑夜的鋼索上 讓我融化在茶色的天堂

被你过的心很Young 你红色嘴唇我的Mid-Town
被你過的心很 你紅色嘴唇我的蜜糖


从意思的表达来看,台版的歌词更make sense;但是刚才查了查69体验营时放出来的试听版歌词照片,居然跟引进版的是一样的,让我觉得稍稍有点困惑。但是从直觉上来讲,我还是认为引进版歌词是被和谐了。

Play中其他的差异还有:

只怕你,不够
只怕你,不夠gay

【台版里的gay,应该不是homosexual的那个意思,而是happy的意思吧。】

怎么play
怎么play

【歌中的发音肯定是“给”而不是“假”的音,难道“假”也可以发成“给”的音,就像《小镇姑娘》里“了解”唱成“了改”一样?】

你是我今最爱的Babe
你是我今最愛的Babe

【从Play这首歌描绘的场景来看,应该是今“晚”比今“后”合适,但是again,体验营的歌词里用的是“後”,难道是老陶配唱的时候唱错了,然后将错就错?】

TOP

然后是同样疑似被和谐的《中国姑娘》

……………………………………
成都 川妹子又麻又辣
成都 川娃兒又麻又辣

【唱的肯定是“娃兒”的音噻,可是我就奇了怪了,这有什么好和谐的?难道这里也要禁止方言?】

……………………………………
她来自云南 不乖她就给你吓唬
她來自雲南 不乖她就給你下蠱

【还“吓唬”咧,吓唬你ma个头噢!怎么啲,我们就宣传封建迷信了,怎么啲吧!】

……………………………………
苏州 就听她柔柔的说话 连钢铁似的荖枝窝都要被她融化
蘇州 就聽她柔柔的說話 連鋼鐵似的老子我都要被她融化

【“荖枝窝”是什么?我只听说过鸟窝燕窝胳肢窝】

TOP

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈和哈哈哈哈哈
蝴蝶对我而言,一直是生命的一种象征。
或者更确切的说,它标志着生命的神奇蜕变。
蝴蝶可能看起来很脆弱,但在经历了岁月的洗礼之后,它的重生所展现的,正是这种极强有力的、精神与灵魂的存在。
------------------------------------------------------------------------
论坛相关事务请洽:xenia@davidcn.club

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 14:54

Designed By Discuz! Support Team and instyle